Kon titil gomo gitiba (début) [Récité] |
CreativeWork
|
Kon titil gomo gitiba (suite et fin) [Récité] |
CreativeWork
|
Kuri Conch |
CreativeWork
|
Kuru Koi (Roi Nelu), male singer Kuli Kuru |
CreativeWork
|
Lalila, responsorial mixed chorus with alternating solos |
CreativeWork
|
Language study: sentences spoken in Fataluku then translated into Portuguese. |
CreativeWork
|
Le monde d’en haut et les premiers êtres créés (Hogsa) [Récité] 2/2 |
CreativeWork
|
Leule (chansons de travail) (groupes alternés de chanteurs masculins, Suite de chants : duos d'hommes alternés |
CreativeWork
|
Lo bu me : couper le riz humide |
CreativeWork
|
Lullaby (ras ana) |
CreativeWork
|
Lullaby (ras ana) |
CreativeWork
|
Lullaby (ras ana) |
CreativeWork
|
Makadade song, sung by Makili singers |
CreativeWork
|
Male calling |
CreativeWork
|
Male Solo voice, Raknote-raknei |
CreativeWork
|
Male speech ("Histoire d'Alberte"). |
CreativeWork
|
Maté Hléri, choeur funéraire |
CreativeWork
|
Matias sings on top of the palm wine tree |
CreativeWork
|
Melody 1- Hleri Rasé Rasama, mixed responsorial chorus |
CreativeWork
|
Melody 1. Hleri hru'a "tidal song |
CreativeWork
|
Melody 1. Suite Hleri hru'a "tidal song" |
CreativeWork
|
Mixed chorus (hrotu) |
CreativeWork
|
Mixed chorus (klorun ro)_ Be lolon dulu rei - perilous descent from the ladder |
CreativeWork
|
Mixed chorus (klorun ro)_ Be lolon dulu rei - perilous descent from the ladder |
CreativeWork
|
Mixed chorus (klorun ro)_ O soru o soro |
CreativeWork
|